2014年3月29日星期六

墙外楼: 歐洲動態:國宴風波

墙外楼
网络热门话题追踪 
The Next Generation in Online Meetings

GoTo Webinar is a new, affordable, do-it-yourself Web event service that doesn't require a consultant. Get $10 off after your complimentary trial.
From our sponsors
歐洲動態:國宴風波
Mar 29th 2014, 10:37, by 墙外仙

又來到看歐洲看法文的時間,這次要學的字是:dégueulasse。意思是嘔心。例如,想說食物難吃到想嘔,便可以用這個字--就正如法國外貿部長布莉克(Nicole Bricq)在上面影片中形容26日法國政府招待習近平的晚宴。

當時的情況是:在27日早上,習近平夫婦往總理府馬提農宮(Matignon),與法國總理艾羅(Jean-Marc Ayrault)及其妻子碧姬(Brigitte Ayrault)共晉早餐,用膳完畢,艾羅夫婦便在馬提農宮外送習近平伉儷上專車離開,期間各傳媒一路拍攝。習的專車離開後,艾羅夫婦便返回總理府大門,他們跟在台階等待二人的布莉克便一面返回大樓內,一面閒談,期間,布莉克便說了以下的說話:
«J’ai dit à Brigitte (Ayrault) que franchement, la maison Matignon… Y’a pas photo, à l’Elysée, ce n'était pas du tout… Non, c’était dégueulasse. Il faut le dire, il faut le dire, c’était dégueulasse»

1403291042155564

大概可譯作:「我跟碧姬說了,說實話,馬提農宮……很明顯的,在愛麗榭宮,那完全不……呀,不是,那簡直嘔心。必須說,必須說,那很嘔心。」
(PS:y’a pas de photo是俚語,直譯是「沒有照片」,但意思是「十分明顯」)

很明顯,那句說話是指前一晚26日晚在愛麗榭宮招待習近平的國宴。影片所見,碧姬聽到後,笑得很大聲。但他們不知道的是,原用來錄低習近平跟艾羅話別時說了什麼的咪(麥克風),當時仍未關掉,而一般電視台的攝影機在話別後應把鏡頭移向習的專車離開時的情況,除了因為習是客人,更重要之外,亦因為專車離開時,有儀仗隊奏樂歡送,但剛巧有電視台的攝影師拍低了上述對話的影片,然後放上電視的網站,法國網民立即不斷傳閱,並抨擊布莉克。

不要以為是小事。在28日早上,愛麗榭宮辦公室主任要跟總統府總廚Guillaume Gomez召開緊急會議,並親自前往廚房,安撫總統府的廚師團隊,強調奧朗德(Francois Hollande)十分滿意餸菜,大家不用擔心。布莉克當天早上也親自打電話給Guillaume Gomez道歉,希望他明白當時只是私人對話。

Gomez至今公開只在Facebook專頁上,向支持他的網民寫上這句說話:
«Merci à toutes et tous pour vos soutiens et vos messages qui me touchent. Avec la brigade, nous allons continuer à faire notre travail, avec la même passion et le même dévouement»
(感謝各位的支持和留言,我很感動。我與團隊上下將一如以往,繼續熱心竭誠做我們的工作)

不過,據報Gomez私下極度憤怒,並拒絕接受布莉克的道歉,說總理府大門台階不是私人地方。

事件變成這麼大件事,因為法國始終自詡是美食大國,Gomez事前又說要以這場晚宴向習近平等中國要員展示法國文化,身為部長竟然踩自己國家的美食,成何體統?而且,Gomez去年10月才加入總統府,接任總統府總廚一職,這場是他第一場主理的國宴,因此他極度緊張,十分重視這場國宴,希望做到最好。

另外,30日進行地方選舉第2輪投票,執政社會黨敗局已定,奧朗德盛傳會在選後改組內閣。相信經過這次風波,布莉克應該會被踢出內閣。

最後,返回正題:究竟當晚吃了什麼,會令到布莉克說難吃極了?以下是法國傳媒所得到的菜單(在下以我對法文及食物生字的有限認識,嘗試譯做中文)
前菜:gourmandise de foie gras truffé(松露鵝肝醬美食)
主菜:volaille landaise rôtie viennoise de champignons(朗德烤雞;蘭德Landes是法國西南部一個地方;我不知道viennoise de champignons是什麼)
 配accompagnée par un moelleux de pommes de terre forestière(森林薯蓉)
甜品:nuance chocolat et caramel et sa glace acidulée(類似焦糖巧克蛋糕配酸味雪糕--吧?)

Source

相关日志

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论